Japanse terminologie voor LGBTIAPQ+ en non-binair

Wanneer okama wordt geschreven in kanji-Japans, betekent お釜 okama letterlijk ‘rijstpot’, maar in de Edo-periode werd het gebruikt om te verwijzen naar iemand die de passieve partij is bij anale seks. Sommigen zeggen dat het woord afkomstig is van een vergelijking tussen de vorm van een pot en de ronding van een buit (blijkbaar was もも al in gebruik 🍑😂). Anderen wijzen ook op de fonetische gelijkenis met het woord uit de Edo-periode 陰間 kagema ‘in de schaduw’, dat verwees naar leerling Kabuki-acteurs (mannen die als vrouw optraden), die buiten het toneel te vinden waren en vaak beschikbaar waren voor theaterbezoekers voor prostitutie. Het is waarschijnlijk dat okama begon als een grof jargon voor kagema

Okama wordt tegenwoordig nog steeds veel gebruikt, zowel als een naar zichzelf verwijzende identiteitsterm en als een smet op je identiteit. Zoals je je kunt voorstellen, kan iemand okama noemen een totale belediging zijn, omdat het iemands volledige identiteit reduceert tot een seksuele daad. De term wordt echter ook gebruikt om te verwijzen naar verwijfde (meestal homoseksuele) mannen, dragqueens en transvrouwen, en niet per se op een denigrerende manier. Binnen de homogemeenschap beschouwen veel mensen het als een teruggewonnen term en gebruiken ze het voor de grap onder andere homovrienden, net zoals sommige homoseksuele Engelssprekenden hun vrienden “queens” zouden noemen. Er zijn ook sommigen binnen de homogemeenschap, meestal oudere generaties, die de term okama verkiezen boven westerse alternatieven. Bovendien is het veel korter dan LHBTIAPQ+ en non-binair, onze regenboog afkortingen beslaan inmiddels het gehele alfabet.